Aðfaranótt Jóla

eftir Clement Clarke Moore (lausleg þýðing J. H.)

 

Það var aðfaranótt jóla, þegar um allt húsið

Enginn vera var á ferli, ekki einusinni mús;

Sokkarnir höfðu með natni verið hengdir upp við arininn,

Í von um að Jólasveininn mindi fljótt verða þar;

Börnin létu fara vel um sig og hlýlega í rúmum sínum,

Meðan sýnir af sykurplómum dönsuðu í höfði þeirra;

Og mamma í náttkjól og ég með húfu,

Höfðum rétt lagst niður fyrir langan vetrar blund,

Þegar út á grasfjötinni byrjaði þvílíkur skarkali,

Ég stökk upp úr rúminu til að sjá hvað væri að.

Að glugganum var kominn í einum spretti,

Oppnaði hlerana og lifti renniglugganum.

Mánaskinið á nýföllnum snjónum

Gaf ljóma miðs-dags á hlutina fyrir neðan,

Þegar, hvað fyrir mín undrandi augu bar,

Nema örsmáann sleða og átta lítil hreindír,

Með litlum gömlum ökumanni, svo líflegum og snöggum,

Ég vissi á augabragði að það væri jólasveinninn.

Hraðar en ernir raðir hans komu,

Og hann blýstraði, hrópaði og kallaði þá með nöfnum;

Af stað Þytur! Af stað Dansari! Af stað Skoppi og Skass!

Áfram Halastjarna! Áfram Amor! Áfram Stefna og Stormur!

Að toppi verandarinnar! að toppi veggsins!

Nú þjótum upp! þjótum upp! þjótum upp allt!

Eins og þurt lauf fýkur undan hvirfilvindinum,

Þegar þau komu að hindrun, klifu þau upp í skýin,

Svo að stefnan var upp yfir húsþökin að fljúga,

Með sleðan flullan af leikföngum og jólasveininn líka.

Og þá, eitt augnablik, heyrði ég á þakinu

Skoppið og krafsið í hverjum einasta litla hóf.

Jafnt og ég sleppti og snéri mér við,

Niður strompinn kom jólasveinninn með skoppi.

Hann var klæddur í feld frá kvirfli til ilja,

Og fötin hanns voru öll þakin með ösku og sóti;

Böggul af leikföngum hafði hann skellt sér á bak,

Og hann líktist helst götusala við að oppna böggulin sinn.

Augu hans -- hve þau glitruðu! Spékoppurinn svo glaðlegur!

Kinnar hans voru eins og rósir, nefið eins og kirsuber!

Skringilegur lítill munnurinn var uppdreginn eins og bogi,

Og skeggið á kinnum hanns var hvítt eins og snjór;

Í endann á pípu hann hélt fast með tönnunum,

Og reykurinn umlukti höfuð hans eins og krans;

Hann hafði kringlótt alndlit og lítinn kúlu maga,

Sem hristist hegar hann hló eins og skál full af hlaupi.

Hann var bústinn og þybbinn, rétt gamall glaður álfur,

Og ég hló er ég sá hann, þrátt fyrir sjálfann mig;

Blikk með auga og er hann hristi sitt höfuð,

Gaf mér til kinna að ég hafði ekkert að óttast;

Hann sagði ekki orð, en fór beint til verka sinna,

Og fyllti alla sokkana; snérist svo við með rykk,

Og lagði fingur með nefi sér,

Kinkaði kolli, og upp skorsteininn flaug;

Hann stökk að sleða sínum, og blístraði á lið sitt,

Og í burtu allir flugu eins og fræ af þystli.

En ég heyrði hann kalla, er þeir hurfu úr augnsýn,

"Gleðileg jól til allra og til allra góða nótt."

 

Jólasveinarnir    Jólasíða Systu    Andi liðina jóla

 

THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS

by Clement Clarke Moore

'Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

Had just settled down for a long winter's nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name;

"Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!

On, Comet! On Cupid! On, Donder and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky,

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my hand, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night."

 

Jólasveinarnir    Jólasíða Systu    Andi liðina jóla